วันศุกร์ที่ 4 พฤษภาคม พ.ศ. 2555

Nicky Wu in ELLE China

On the BBJX's time, ELLE Magazine China had featured Nicky & some casts in the issue. His calligraphy is beautiful ^^

ช่วงเวลาก่อนที่ BBJX จะออกอากาศ ELLE China ได้นำเสนอเรื่องราวของนิคกี้ พร้อมโปรโมตดาราบางท่านจากในละคร  ในนั้นนิคกี้ได้โชว์ฝีมือการเขียนอักษรพู่กันจีนที่เขาฝึกฝนมานานตั้งแต่สมัยวัยรุ่นแล้วนะคะ









What he wrote is a poem from Tang Dynasty. The meaning is so beautiful, filled with loneliness in it.

ที่นิคกี้เขียนคือบทกวีจากสมัยราชวงศ์ถัง  มีแฟนเคยโพสต์ไว้นะคะ (ฉกมา) ความหมายนั้นงดงามและเปล่าเปลี่ยว ดิฉันคงไม่บังอาจแปล ขอใช้จากต้นฉบับแล้วกันนะคะ


 
CHINESE POEMS translated by YK Kwan
滿 ,
,
Night berth by Maple Bridge Zhang Ji (c.753)

Against a setting moon, the crows caw,
The sky is covered by pelting frost.
A woeful traveler lying awake by the dike,
Watching maples under fishing lights.
Outside the city wall of Gu Su one can tell,
Where exactly is Han Shan Temple.
For each chime of its midnight bell,
Strikes in my floating heart an echo.






ไม่มีความคิดเห็น: